Muerte de palabras

O eso parece que pretende hacer “Collins” en su próximo diccionario diccionario: Eliminar aquellas palabras que tienen cada vez menos uso. En inglés, claro.

Me gustaría que le echarais un ojo al listado completo porque es un tanto sorprendente ver como muchas de las palabras a eliminar son perfectamente reconocibles a un castellano parlante. Por ejemplo: “vaticinate”, “vilipend” or “nitid”. Parece que el inglés quiere olvidar aquella extraña participación del francés y el latín en su construcción.

2 Responses to “Muerte de palabras”

  1. Gupe Says:

    Qué pena… se supone que los diccionarios son los pocos guardianes “oficiales” que le quedan al lenguaje. Dicen que van a quitar palabras que ya no se usan. Lo primero es que es muy discutible que ya no se usen. Lo segundo es que el lenguaje no sólo sirve para hablar hoy con nuestros semejantes, sino que también sirve para escribir y transmitir la cultura, “eso” que se va heredando de una generación a otra y no se contenta con el aquí y el ahora… ¿qué pasa si estás leyendo un libro del siglo XIX, o incluso del XX (el XX parece que ya es pasado remoto en los tiempos que corren) y aparece una de esas palabras “que ya no sirven”? Ah, no , claro, a quién se le va a ocurrir hacer semejante cosa… Qué pena…

  2. pperez333 Says:

    Totalmente de acuerdo. Es más, es un mundo de información digital aún me parece más increíble borrar cualquier tipo de contenido. Entiendo que tengan versiones en papel con más o menos palabras pero no que las hagan desaparecer por completo.

Leave a Reply